ching chong,这个词语是一个辱华的词语,是外国人歧视中国的代表词汇。
ching chong这个词语指的是福建口音或者是广东口音里面清朝这个词语的发音。过去的美国人对这个发音进行模仿,来取笑华人或者是亚裔。现在ching chong这个词语,已经演变为有非常明显含义的种族歧视的词语。
ching chong是北美长达数十年排华史的最经典的一个代表,Rosie O’Donnell在ABC一个The View节目中,用ching chong嘲笑中国人讲话,引起华裔和亚裔团体的极大愤慨,纽约市华裔市议员刘醇逸曾致信抗议,没有到过北美的人可能理解不到,即便那些从小在这里长大打死都不承认自己是中国人的ABC、CBC们,小时候也都有被人当面用ching chong羞辱的痛苦回忆,ching chong指的是福建口音或者是广东口音的“清朝”这个词,但大多数时候没有人关心它的字面意思,姚明也被奥尼尔骂过“Ching chong yang wah ah soh”,这句话没有字面意思,只是羞辱而已。不管你的政治立场是什么,Ching chong再一次恬不知耻大喇喇的出现在媒体上,这是不止是华裔连大部分亚裔都无法宽恕的。
我去看了视频了,是那个美国女孩模仿亚洲人说话,ching chong ling long ting tong。。。
模仿发音而已,没实际意思
那个视频看了挺尴尬的。。。是批评俺们亚洲人的。被指为种族歧视,但其实很多也说得有道理。
ChingChong,原为嘲笑中国掏金者的英文口音,笑华人发音不准,现为嘲笑华人的种族歧视名词。
,中国人以龙的传人自居,清朝时(哎,屈辱),被外国人骂为“清虫”音为ching chong。
n.(口技演员使用的)木偶; 玩偶; 纨绔子弟; 漂亮的姑娘;
vt.把…打扮漂亮
doll 通常用于表示国人所谓的“洋娃娃”
就像用 hunt 表示“帅哥”一样,没有鄙视的含义,不过倒是有点调侃的味道啥。
英文“ChingChong”指的是福建口音或者是广东口音的“清朝”这个词,也有“青虫”的意思,是著名北美对华的歧视称呼。
“chingchong”本意青虫,本身就是用来歧视中文发音的,“眯眯眼”也是在嘲讽亚洲人眼睛小,很明显的在语言和外表上批判了亚洲人。
ching chong指的是福建口音或者是广东口音的“清朝”这个词
ching chong是北美长达数十年排华史的最经典的一个代表,Rosie O’Donnell在ABC一个The View节目中,用ching chong嘲笑中国人讲话,引起华裔和亚裔团体的极大愤慨,纽约市华裔市议员刘醇逸曾致信抗议,没有到过北美的人可能理解不到,即便那些从小在这里长大打死都不承认自己是中国人的ABC、CBC们,,但大多数时候没有人关心它的字面意思,姚明也被奥尼尔骂过“Ching chong yang wah ah soh”,这句话没有字面意思,只是羞辱而已。不管你的政治立场是什么,Ching chong再一次恬不知耻大喇喇的出现在媒体上,这是不止是华裔连大部分亚裔都无法宽恕的。